Comment nous citer
L'Edition Furne
Lire un roman
Notices des romans
Portraits de Balzac
Dossiers
Fiches de lecture
Moteur de recherche
Crédits
|
Comme nous l'avons
indiqué dans le protocole, le texte qui a servi
à l'établissement de cette édition électronique est celui de
l'édition originale de La Comédie humaine, couramment
appelée « édition Furne », du nom
d'un des éditeurs. L'orthographe de l'auteur ou de
l'époque, moins standardisée que de nos jours et souvent
plus proche de l'étymologie, a été respectée.
Ainsi, même les lapsus de Balzac ont été conservés
et signalés en note. En revanche, les coquilles typographiques ont
été corrigées. Le lecteur est prévenu par une note
de ces corrections.
Sans prétendre
faire le tableau de l'orthographe française du milieu du XIXe
siècle, nous proposons ci-dessous un classement des
différences les plus fréquentes par rapport aux normes actuelles,
ainsi qu'une liste, par ordre alphabétique, des graphies figurant
dans les textes et qui ne sont plus usitées de nos jours. Pour
éviter les confusions entre « usage de
l'auteur » et « coquille
typographique », nous avons également signalé les
néologismes et les mots prêtant à contresens, comme rubriques au sens de ruses. Mais il va de
soi qu'il ne s'agit pas d'un dictionnaire, notre but
étant essentiellement de faciliter les recherches à partir des
mots.
Nous pensons
néanmoins que cette première édition moderne de La
Comédie humaine reproduisant le texte original sera une source
documentaire utile à tous ceux qui s'intéressent à
l'histoire des usages orthographiques. Avec l'aide du moteur de
recherche, elle peut aussi donner lieu à des exercices et des jeux
pédagogiques très variés. Ce travail a
été effectué d'après les relevés
établis par Jean A. Ducourneau pour l'édition des
Œuvres complètes illustrées de Balzac, dans
« Les Bibliophiles de l'Originale ».
I. Typologie
- * Orthographe particulière
de Balzac ou de son temps
- chassez-croisez pour chassé-croisé
laissez-aller pour laisser-aller
- long-temps pour longtemps
- paroxisme pour paroxysme
- plutôt pour plus tôt
- rhythme pour rythme
- très- (avec un trait
d'union avant l'adjectif)
- wisth ou wisk pour whist
- etc.
- * Les accents:
- arpége pour arpège
- collége pour collège
- piége pour piège
- poëte pour poète
- * Graphies anciennes
- cen dessus dessous pour sens
dessus dessous
- harmonier pour harmoniser
- hazard pour hasard
- paschal pour pascal
- etc.
-
* Les consonnes doubles
- allanguie pour alanguie
- clientelle pour clientèle
- codocile pour codicille
- ensorcèle pour ensorcelle
- envellope pour enveloppe
- envellopper pour envelopper
- falotte pour falote
- frippe pour fripe
- furetta pour fureta
- harcelle pour harcèle
- jetter pour jeter
- naperon pour napperon
- pate pour patte
- etc.
- * L'accord du verbe avec le dernier
sujet
- "la multiplicité des
causes et le nombre de jets explique la
création"
- "C'est des lacs" pour "ce
sont des lacs"
- "tout nues" pour "toutes
nues"
- "affaire tout judiciaire" pour "affaire
toute judiciaire"
- etc.
- * L'emploi du participe
présent plutôt que de l'adjectif qualificatif
- "l'actrice toujours
souriant" plutôt que "l'actrice toujours
souriante"
- etc.
- * L'emploi d'anglicismes avec
l'orthographe de l'époque
- partner
- comfort
- comfortable
- etc.
- * L'usage d'accents
pour des mots latins ou anglais
- ergò
- meâ culpâ
- ultrà
- véry
- vice versâ
- etc.
- * Les noms propres:
- Roberspierre, Shakspeare, etc.
- * Les titres des oeuvres
citées dans le texte ne sont pas, le plus souvent, soulignées ni
mis en italique
-
- * Emploi fautif du point d'interrogation ou d'exclamation
- * Néologismes
- bénévolence
- chafrioler
- chanteronner
- compatissance
- impressible
- improbe
- inexpériente
- signifiance
- somnolescence
- etc.
II. Liste alphabétique des orthographes
d'époque, des graphies particulières à Balzac, des
néologismes et des faux amis
- à
plomb
pour d'aplomb
- à pour a (mot latin
accentué)
- absynthe pour absinthe
- abyme pour abîme
- acrotère au
féminin
- acutesse
(néologisme)
- Addisson pour Addison
- Adjuda-Pinto pour Ajuda-Pinto (personnage)
- alcohol pour alcool
- allanguie pour alanguie
- alleberge ou halleberge
pour
alberge
(pèche)
- alonger pour allonger
- amphytrion (et amphytrionne) pour amphitryon
- anagramme au masculin
- andaloux pour andalou
- ange au
féminin
- animâ (mot latin
accentué)
- anonyme (et une fois anonymie) pour anonymat
- apophthegme pour apophtegme
- apothicairerie
(néologisme)
- appaisé pour apaisé
- argile au masculin
- arpége
pour
arpège
- astracan pour astrakan
- attermoie pour atermoie
- attérré pour atterré
- auberger pour héberger
- autocthone pour autochtone
- Badbec pour Badebec
- bagoult pour bagout
- barbottant pour barbotant
- barcarole pour barcarolle
- Bazoche pour Basoche
- Beaudoyer pour Baudoyer (personnage)
- belvéder pour belvédère
- bénéficieux
(néologisme)
- bénévolence
(néologisme)
- Bérésina pour Bérézina
- berret pour béret
- bétât pour bêta
- beurnous pour burnous
- blackboller pour blackbouler
- bochettino pour bocchettino
- bouilloter pour bouillotter
- boulevari
(néologisme ?)
- boulevart pour boulevard
- brahamique pour brahmanique
- brame ou bramine pour brahmane
- brave au sens
d'élégant
- bricollé
pour
bricolé
- budelone pour budellone (mot italien)
- cabajoutis
(néologisme)
- cafier pour caféier
- camarader (néologisme)
- campanille (au
féminin) pour campanile
- cantilène au masculin
- caponer pour caponner
- capriole pour cabriole
- catacouas pour catacois
ou
cacatoès
- cataud pour catau (catin)
- Caux pour Caus (Salomon de
Caus)
- cen dessus
dessous pour
sens dessus dessous
- chafrioler (forme
pronominale, au sens de se complaire : néologisme)
- chalcédoine pour calcédoine
- chale pour châle
- chanteronner
(néologisme pour chantonner)
- Charrette (nom propre)
pour Charette
- chassez-croisez pour chassé-croisé
- chaterie pour chatterie
- chattière pour chatière
- cheoir pour choir
- chipper pour chiper, chippeur pour chipeur
- Chiverni pour Chiverny (personnage)
- chrysolite pour chrysolithe
- cinelle pour sinelle
(fruit)
- clair-semé pour clairsemé
- clientelle pour clientèle
- co pour côt
- codicile pour codicille
- Cogniard pour Coignard
- cognomonisme
(néologisme, désignant la science des surnoms)
- collége
pour
collège
- colysée pour colisée
- comfort,
comfortable, comfortablement (anglicismes)
- commisératif
(néologisme)
- compacte avec un e au masculin
- compagnonage pour compagnonnage
- compatissance
(néologisme)
- concoctionner pour concocter
- conquassation pour concassation
- coordonnation
pour
coordination
- copin pour copain
- corporence (néologisme)
- Corrége pour Corrège
- costume pour coutume
- coteret pour cotret
- coude-pied pour cou-de-pied
- coussi coussi pour couci-couci
- d'arre
d'arre
pour dare -dare
- dalhia pour dahlia
- de rechef pour derechef
- déglubant pour déglutinant
- déjeûner pour déjeuner
- Delaroche pour de La
Roche,
ou Laroche
(personnage)
- dénoûment
pour
dénouement
- désapprobatif pour désapprobateur
- désespéramment : d'une
façon désespérante
- diogénique,
diogéniser (néologismes)
- discord pour désaccord
- doreloter pour dorloter
- drôlatique pour drolatique
- drûment pour drument ou druement
- du Glaicquin pour Du
Guesclin
- Dussommerard pour du
Sommerard
- dyable pour diable
- effluves au
féminin
- embarcation pour embarquement
- embrouillamini pour brouillamini
- emmaillotter pour emmailloter
- empestiféré
(néologisme)
- empiétement pour empiètement
- emplète pour emplette
- en
définitif pour en définitive
- encaparaçonné
(néologisme)
- encas pour en-cas
- englauder pour enclauder, duper
- englutiner
(néologisme)
- ensorcèle
pour
ensorcelle
- entre-bâillé pour entrebâillé
- envelloppe pour enveloppe, envellopper pour envelopper
- envisager au sens de
regarder au visage
- ergò mot latin
accentué)
- esclandre au
féminin
- Essonne pour Essonnes
- Est pour Este
- excédant pour excédent
- exploitateur pour exploiteur
- fagotte poue fagote, fagotté pour fagoté, fagotteur pour fagoteur
- fallot pour falot
- falotte pour falote
- faquir pour fakir
- feintise pour feinte
- ferra pour ferrat ou féra (poisson)
- filoux pour filous
- flairer comme
substantif, pour flair
- flon flon pour flonflon
- flox pour phlox
- forestièrement
(néologisme)
- forté pour piano-forte
- frippe pour fripe
- fronsure pour fronçure
- furetta pour fureta
- furette pour furète
- fusin pour fusain
- gaîté pour gaieté
- gargotte pour gargote
- géhenné
(néologisme ?)
- Georges pour George
(dans
le nom de George Sand)
- Godefroy pour Godefroid
(personnage)
- Granville pour Grandville (personnage)
- gratiâ (mot latin
accentué)
- Grenétat pour Greneta (rue de Paris)
- guy pour gui
- hacelma pour haceldama (mot
hébreu)
- halali pour hallali
- harcelle pour harcèle
- harmonier pour harmoniser
- hazard pour hasard
- hérault pour héraut
- Herrera pour Herréra (personnage)
- hoffmanique
(néologisme)
- hymne au
féminin
- hypochondre pour hypocondre
- hyppiatrique pour hippiatrique
- idéalité(néologisme)
- idémiste
(néologisme)
- imbécille pour imbécile
- impressible pour impressionnable
- improbe
(néologisme)
- inexpériente
(néologisme)
- ingénûment ou ingénuement pour ingénument
- interrogant(e) pour interrogateur,
interrogatrice
- iraigne pour araignée
- jetter pour jeter
- jockei pour jockey
- kalife pour calife ou khalife
- kalmouque ou calmouque pour kalmouke
- kepseake pour keepsake
- kirch-waser ou kirchen-wasser
pour
kirsch-wasser (mot allemand)
- laissez-aller
pour
laisser-aller
- lampasse pour lampas
- landau pour landaus
- landore pour lendore
- lapper pour laper
- Le
Hâvre pour
Le Havre
- lesse pour laisse
- lez pour lé
- lèze-majesté pour lèse-majesté
- Liautard pour Liotard
- lis pour lys
- long-temps pour longtemps
- Lonjumeau pour Longjumeau
- losange au
féminin
- lozange pour losange
- Lucienne pour Luciennes
(Louveciennes)
- main-levées
pour
mainlevées
- mala aria pour malaria
- manifacture pour manufacture
- Mâquis pour maquis
- marabous pour marabouts
- marche pied pour marchepied
- marmorine pour marmoréenne
- meâ
culpâ
(mots latins accentués)
- mette pour maie
- meure-de-faim pour meurt-de-faim
- morviandiaud pour morvandeau
- moustaché pour moustachu
- moyen-âge pour Moyen âge
- Mulquinier pour Lemulquinier (personnage)
- myrrhe pour mire
(médecin)
- naguères pour naguère
- naperon pour napperon
- narré comme
substantif (récit, vrai ou faux)
- nauf pour nef
- néammoins pour néanmoins
- négromancien pour nécromancien
- nopces pour noces
- Norwége
pour
Norvège
- notaraisse pour notairesse
- nu-propriété pour nue
propriété
- ogive comme adjectif
- onchets pour jonchets
- ophthalmie pour ophtalmie
- Otello pour Othello
- ouvrouère pour ouvroir
- oxigène pour oxygène
- padoux pour padou ou padoue
- paillasson pour paillasses
- paillé pour paillet (vin)
- papillottes pour papillotes
- pariah pour paria
- paroxisme pour paroxysme
- partner (anglicisme)
- paschal pour pascal
- pate pour patte
- patemment, de
manière publique
- patiras pour pâtira ou pâtiras,
souffre-douleur
- patroner pour patronner
- pékin pour péquin
- Philopémen pour Philopoemen
- phthsie pour phtisie
- piége pour piège
- pilulle pour pilule
- plaine pour plane (outil)
- planchéyé pour planchéié
- plumigère
(néologisme)
- plutôt pour plus
tôt
- Pméja et Phméja pour
Péméja (personnage de Corinne, de Mme de
Staël)
- poëte pour poète
- poindant pour poignant ou pointant (ainsi que
poindent,
etc.)
- ponsif pour poncif
- pontceau pour ponceau (petit pont)
- prémisses pour prémices
- prime-saut pour primesaut
- primevère pour printemps
- protoxide pour protoxyde
- provoquant pour provocant
- pyriforme pour piriforme
- quartaud pour quartaut
- Quesnay pour Chesnay (nom de lieu)
- ragôt pour ragot
- rancuneux pour rancunier
- raoût ou rout pour raout
- rebiffade
(néologisme)
- rechipper pour rechiper
- Rechnungs pour Rechnungen (mot allemand)
- refrogné pour renfrogné
- répartie pour repartie
- rescifs pour récifs
- rez pour ras
- Rheims pour Reims
- rhythme pour rythme
- richezza pour ricchezza
- riolle pour riole
- Roberspierre pour Robespierre
- Rostchild pour Rothschild
- rougeot pour rougeaud
- rubriques avec le sens de
ruses
- sacrilége pour sacrilège
- Saint-Barthélémi
pour
Saint-Barthélémy
- sainte-n'y-touche pour sainte-nitouche
- salamalek pour salamalecs
- sandal pour santal
- sarreau pour sarrau
- Satout pour Chatou (nom de lieu)
- schleem pour schelem
- Schmuke pour Schmucke (personnage)
- séguidilles pour séguédilles
- seppia pour sépia
- septérée pour sétérée ou setier
- Sérizy pour Sérisy
- servantisme
(néologisme)
- serve pour servante
- sesterce au
féminin
- Shakspeare pour Shakespeare
- sibyllique (néologisme ?)
pour sibylline
- siége pour siège
- signifiance (néologisme)
- simplesse pour simplicité
- somnolescence
(néologisme)
- songeresse pour songeuse
- sourciliaire pour sourcilière
- Spiritûs
(mot
latin accentué)
- spleenique
(néologisme) pour spleenétique
- Stendalh pour Stendhal
- steppe au masculin
- stoper pour stopper
- sublatâ (mot latin
accentué)
- substanter pour sustenter
- suicide avec le sens de suicidé
- Suwaroff pour Souvarov
- syrène pour sirène
- tahiau pour taïaut ou tayaut
- taquinage pour taquinerie
- Tartufe pour Tartuffe
- teter pour téter
- thalaris pour talari, pluriel de talaro
- thériaki pour teriaki ou thériakis (fumeurs de
haschisch)
- Thuileries pour Tuileries
- tiers-état pour Tiers état
- tintoin poue tintouin
- tout nues pour "toutes
nues", "affaire
tout judiciaire" pour "affaire toute judiciaire",
etc.
- tremblotter pour trembloter
- très-...
- tressuer
(néologisme ? au sens de suer abondamment)
- triture,
(néologisme désignant l'habitude de faire quelque chose)
- tuyas pour thuyas
- ultrà (mot latin
accentué)
- usager au sens de
usuel
- Van-Claës avec tiret
(personnage)
- Vendômien
pour
Vendômois
- ventaux pour vantaux
- verroux pour verrous
- vertu de chou pour vertuchou
- véry (mot anglais
accentué)
- vestimental pour vestimentaire
- vice
versâ (mot
latin accentué)
- visir pour vizir
- vivotte pour vivote
- wigham pour wigwam
- wisth ou wisk pour whist
|